पल्लवी
प्रणतार्ति-हर प्रभो पुरारे प्रणव-रूप संपदे पदे |
प्रणमामि श्री प्रकृति-प्रेरक प्रमथगण-पते पदे पदे |
pallavī
praṇatārti-hara prabhō purārē praṇava-rūpa saṁpadē padē |
praṇamāmi śrī prakr̥ti-prēraka pramathagaṇa-patē padē padē |
Translation
prabhō - O Lord !
praṇata ārti hara - O Remover (hara) of the distress (ārti) of those who salute (praṇata) [you] !
purārē - O Destroyer (arē) of the Tripuras (pura) !
praṇava rūpa - O Embodiment (rūpa) of the Omkara mantra (praṇava) !
śrī prakr̥ti prēraka - O Auspicious (śrī) impeller (prēraka) of Nature (prakr̥ti) !
pramatha gaṇa patē - O Master (patē) of the hordes (gaṇa) of Pramathas !
saṁpadē - For [the sake of] prosperity,
praṇamāmi - I salute
padē - at [your] feet,
padē padē - at every step, [i.e. repeatedly] !
O Lord (prabhō)! O Remover (hara) of the distress (ārti) of those who salute (praṇata) [you]! O Destroyer (arē) of the Tripuras (pura)! O Embodiment (rūpa) of the Omkara mantra (praṇava)!
O Auspicious (śrī) impeller (prēraka) of Nature (prakr̥ti)! O Master (patē) of the hordes (gaṇa) of Pramathas! For the sake of prosperity (saṁpadē), I salute (praṇamāmi) at your feet (padē), repeatedly, at every step (padē padē)!
Notes
Pranatarihara and Dharmasamvardhani -Tiruvaiyaru |
Pranatartihara (and Pancha-nadishvara) are the names of Shiva in Tiruvaiyaru.
Pramathas are the attendants of Shiva
कनकाङ्गी kanakāṅgī
कनकाङ्ग्या रमया पूजित सनकादि-प्रिय कृपालय |
kanakāṅgyā ramayā pūjita sanakādi-priya kr̥pālaya |
Translation
pūjita - O One worshipped
ramayā - by Lakshmi,
kanakāṅgyā - [who] has a body (aṅga) that is like gold (kanaka) !
sanaka ādi priya - O One dear to sages led by Sanaka!
kr̥pālaya - O Abode (ālaya) of mercy (kr̥pā) !
O One worshipped (pūjita) by Lakshmi (ramayā), who has a body (aṅga) that is like gold (kanaka) ! O One dear (priya) to sages such as Sanaka! O Abode (ālaya) of mercy (kr̥pā) !
Notes
Lakshmi is often described by epithets such as “hiraṇya-varṇā” and “hiraṇmayī “ indicating her golden complexion
sanakādi-priya can also mean “O One to whom sages such as Sanaka are dear”
रत्नाङ्गी ratnāṅgī
रत्नाङ्ग्या धर्मसंवर्धन्या रमण मां परिपालय |
ratnāṅgyā dharmasaṁvardhanyā ramaṇa māṁ paripālaya |
Translation
ramaṇa - O Lord
dharma saṁvardhanyā - of Goddess Dharmasamvardhani
ratnāṅgyā - [who] has a body (aṅga) that resembles a gem (ratna) !
paripālaya - Protect
māṁ - me!
Protect (paripālaya) me (māṁ)! O Lord (ramaṇa) of Goddess Dharmasamvardhani, whose body (aṅga) resembles a gem (ratna) !
Notes
a. Parvati, the consort of Shiva, is called "Dharmasamvardhani" in Tiruvaiyaru.
It means 'One who promotes Dharma or righteousness’.
b. She is described to be the colour of gems like emerald (marakata-śyāmā) ,
or ruby (padmarāga-samaprabhā) , in several works.
c. ratnāṅgī can also mean “one whose body is adorned with jewels”
A painting of the goddess, by the great artist Silpi |
गानमूर्ति gānamūrti
गानमूर्ति-रिति घनशास्त्र-मान-मूर्धन्यै-र्गदितोSसि |
gānamūrti-riti ghanaśāstra-māna-mūrdhanyair-gaditō.si |
Translation
iti gaditah asi - You are (asi) said (gadita) to be thus (iti) :
gāna mūrtiḥ - the embodiment (mūrti) of music (gāna),
ghana śāstra māna mūrdhanyaiḥ - by the foremost (mūrdhanya) of those who understand (māna) the profound (ghana) scriptures (śāstra).
By those who are foremost (mūrdhanya) of them who fathom (māna) the profound (ghana) scriptures (śāstra), you are (asi) said (gadita) to be thus (iti): The very embodiment (mūrti) of music (gāna).
Notes
“māna” literally means measuring.
‘Sivapriya’ takes the meaning of “ghana” to be music, on the basis of a lexicon of Hema. In that case, the phrase “ghanaśāstra māna mūrdhanyaiḥ” means “by the foremost among those who understand the theory of music”
वनस्पति vanaspati
श्रीवनस्पति-दल-समर्चनेन पावन-भक्तै-र्विदितोसि |
śrīvanaspati-dala-samarcanēna pāvana-bhaktai-rviditōsi |
Translation
asi - You are
viditaḥ - understood
pāvana bhaktaiḥ- by pure (pāvana) devotees (bhaktaiḥ),
samarcanēna - by [means of] worshipping
śrīvanaspati dala - with the leaves (dala) of the Bilva (śrīvanaspati) tree.
You are (asi) truly understood (viditaḥ) by pure (pāvana) devotees (bhaktaiḥ), by means of their worshipping you with the leaves (dala) of the Bilva (śrīvanaspati) tree.
Notes:
Bilva leaves |
According to the “śrī sūkta”, the Bilva tree was born from the penance of Goddess Lakshmi (śrī). One of her 108 names is bilva-nilayā , the one residing in the Bilva tree.
The import is that to pure devotees who worship Shiva with his favourite bilva leaves, he reveals his true nature, i.e. gives them enlightenment.
मानवती mānavatī
मानवतीभिः स्मृतिभिरुक्त-कर्मकृन् मानवपापं वारयसि |
mānavatībhiḥ smr̥tibhirukta-karmakr̥n mānavapāpaṁ vārayasi’ |
Translation
vārayasi - You obstruct
mānava pāpaṁ - the sins (pāpaṁ) of men (mānava)
karma kr̥t - who perform the deeds (karma)
ukta - said
smr̥tibhih - by the Smritis,
mānavatībhiḥ - [which are] highly esteemed.
You ward off (vārayasi) the sins (pāpaṁ) of men (mānava) who carry out the actions (karma) as dictated (ukta) by the venerable (mānavatībhiḥ) Smritis.
Notes:
Smritis are scriptures written by sages such as Manu and Yagnyavalkya, which prescribe the Dharma, or the rules of conduct to be followed by people.
The import is that when one has faith in the scriptures and follows them, Shiva is pleased and rewards one by destroying one’s sins.
तानरूपी tānarūpī
तानरूपिणं त्वां भजन्ति ये तारमुपदिशंस्तारयसि |
tānarūpiṇaṁ tvāṁ bhajanti yē tāramupadiśaṁstārayasi |
Translation
tārayasi - You take across,
yē - those who
bhajanti - worship
tvāṁ - you
tāna rūpiṇaṁ - as the embodiment (rūpī) of Tanam,
upadiśan - teaching [them]
tāram - the Pranava mantra.
You take across (tārayasi) all those who (yē) worship (bhajanti) you (tvāṁ) as the embodiment (rūpī) of Tanam, by teaching (upadiśan) them, the Omkara (tāram) , also called the Taraka or Pranava mantra.
Notes:
“Taking one across” means delivering one from the ocean of worldly existence or Samsara.
Tanam (“tāna”) is one of the many forms of musical expression. According to ‘Sivapriya’, the book Sangita Chintamani says that it is the equivalent of Pranava in music.
Ram Ram. This is a brilliant work and students must make best use of this. God bless.
ReplyDelete